MITGLIEDSCHAFTSVEREINBARUNG
Mitgliedschaftsvereinbarung |
Membership terms |
zwischen
Art & Juxtaposition Projects gGmbH Hallesches Ufer 70 10963 Berlin vertreten durch Daniele Maruca – nachfolgend: The Feuerle Collection –
und
____________________________ (Name, Nachname(n)) ____________________________ (Adresse) ____________________________ (Ausweisnummer) ____________________________ vertreten durch (wenn zutreffend)
____________________________ – nachfolgend: Mitglied – |
between
Art & Juxtaposition Projects gGmbH Hallesches Ufer 70 10963 Berlin represented by Daniele Maruca – hereinafter referred to as: The Feuerle Collection –
and
____________________________ (name, surname(s)) ____________________________ (postal address) ____________________________ (passport number) ____________________________ represented by (when applicable)
____________________________ – hereinafter referred to as: Member – |
§ 1 Vertragsgegenstand |
Article 1 – Object of agreement |
(1) Gegenstand des Vertrages ist die Gewährung von Mitgliedschaftsvorteilen durch The Feuerle Collection in nachstehend bestimmtem Umfang.
(2) Die Art & Juxtaposition Projects gGmbH tritt bei der Gewährung der Mitgliedschaftsvorteile als Vermittlerin auf. Die Mitgliedschaftsvorteile werden von Dritten zur Verfügung gestellt. |
(1) Subject to the terms and conditions of this Agreement is that The Feuerle Collection shall provide the member with the benefits agreed upon.
(2) By providing the benefits Art & Juxtaposition Projects gGmbH acts as an intermediary. The membership benefits are provided by a third party. |
§ 2 Mitgliedschaftsvorteile
Folgende Mitgliedschaftsvorteile werden jeweils einmal jährlich gewährt: Drei Besuche für zwei Personen (Mitglied und ein Gast) während der regulären Öffnungszeiten. Einladung zu nicht öffentlichen Previews der temporären Ausstellungen. Vorrangige Informationen zu relevanten Veranstaltungen und Besuchen. 10 % Preisnachlass auf die Teilnahme an der Incense Ceremony. § 3 Vertragsdauer und Kündigungsrecht (1) Der Vertrag endet ein Jahr nach Vertragsschluss. (2) Der Vertrag ist beiderseitig, mit einer Frist von vier Wochen zum Ende der jeweiligen Vertragslaufzeit schriftlich kündbar. (3) Wird der Vertrag nicht fristgerecht gekündigt, verlängert sich dieser automatisch je um ein weiteres Jahr. § 4 Mitgliedschaftsbeiträge (1) Der jährliche Mitgliedschaftsbeitrag beträgt jährlich 500,00 € und ist mit Vertragsschluss sofort fällig. (2) Die Zahlung der Mitgliedsbeiträge erfolgt an: Art & Juxtaposition Projects gGmbH IBAN: DE03100701240209048800, BIC/SWIFT: DEUTDEDB101
§ 5 Allgemeine Geschäftsbedingungen Das Mitglied versichert, die diesem Vertrag beiliegenden Allgemeinen Geschäftsbedingungen zur Kenntnis genommen zu haben. § 6 Schlussbestimmungen |
Article 2 – Benefits of membership
The following benefits shall be provided each once a year (1) Three visits for two persons (member and one guest) during the regular opening hours. (2) Invitation to private previews of temporary exhibitions. (3) Priority information about relevant events and visits. (4) 10 % price reduction on the Incense Ceremony.
Article 3 – Duration and termination (1) This Agreement shall terminate one year after the date of closing. (2) The contract can be terminated in writing by either party with a period of notice of four weeks to the end of the respective contract period. (3) If the contract is not terminated in due time, it will automatically be extended by a further year. Article 4 – Membership fees (1) The annual membership fee is 500,00 € annually and is due immediately upon conclusion of the contract. (2) Membership fees are to be paid to the following account: Art & Juxtaposition Projects gGmbH IBAN: DE03100701240209048800, BIC/SWIFT: DEUTDEDB101
§ 5 General Terms and Conditions The member confirms having read and understood the General Terms and Conditions attached to this contract. Article 6 – Final provisions (1) Subsidiary oral agreements to this contract do not exist. Any amendment or addition to the contract must be made in writing. (2) Should individual provisions of this contract be or become invalid, this shall not affect the validity of the remaining provisions. The contractual partners are obliged to replace ineffective provisions with provisions that come as close as possible to the intended economic and content purpose of this contract. (3) The place of jurisdiction for disputes arising from this contract is Berlin. (4) This contractual relationship and any claims arising from this contractual relationship shall be governed exclusively by German law to the exclusion of the law of conflict. (5) Only the German language versions are legally binding, while the English language versions are for better comprehensibility only. (6) Should individual or several provisions of this contract be or become wholly or partially void or ineffective, the validity of the remaining provisions shall not be affected. Instead of the ineffective provision, the effective provision shall be deemed to have been agreed which corresponds as closely as possible to the sense and purpose of the economic intention of the parties.
|
(1) Mündliche Nebenabsprachen zu diesem Vertrag bestehen nicht. Jede Änderung oder Ergänzung des Vertrages bedarf der Schriftform.
(2) Sollten einzelne Bestimmungen dieses Vertrages unwirksam sein oder werden, dann wird dadurch die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen nicht berührt. Die Vertragspartner sind verpflichtet, unwirksame Bestimmungen durch solche zu ersetzen, die dem angestrebten wirtschaftlichen und inhaltlichen Zweck dieses Vertrages am nächsten kommen. (3) Gerichtsstand für Streitigkeiten aus diesem Vertrag ist Berlin. (4) Auf dieses Vertragsverhältnis sowie auf Ansprüche, die aus diesem Vertragsverhältnis erwachsen, ist ausschließlich deutsches Recht unter Ausschluss des Kollisionsrechts anzuwenden. (5) Rechtlich verbindlich sind lediglich die deutschsprachigen Ausführungen, während die englischsprachigen nur der besseren Verständlichkeit dienen. (6) Sollten einzelne oder mehrere Bestimmungen dieses Vertrages ganz oder teilweise nichtig oder unwirksam sein oder werden, so wird die Gültigkeit der übrigen Bestimmungen nicht berührt. Anstelle der unwirksamen Bestimmung gilt diejenige wirksame Bestimmung als vereinbart, die Sinn und Zweck des wirtschaftlich Gewollten der Parteien am ehesten entspricht. |
|
Ort, Datum/Place, Date
____________________ |
Ort, Datum/Place, Date
____________________ |
Daniele Maruca | +++ |
D4/190-19
Head of Avalokiteshvara, Khmer, Bayon, 12-13thC, stone